翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

foreign branding : ウィキペディア英語版
foreign branding

Foreign branding is an advertising and marketing term describing the implied cachet or superiority of products and services with foreign or foreign-sounding names.
In non-English-speaking countries, many brands use English- or American-styled names. In English and other non-English-speaking countries, many cosmetics and fashion brands use French- or Italian-styled names. Also, Japanese, Scandinavian, and of other origin-sounding names are used in both English- and non-English-speaking countries to achieve specific effects.
==English-speaking countries==

* The Pret A Manger sandwich retail chain is British but its name is apparently French.
* Häagen-Dazs ice cream, intended to have a Scandinavian-sounding name, was established by Jewish-Polish immigrants Reuben and Rose Mattus in the Bronx, New York.
* Vichyssoise, a cold potato and leek soup, was recreated at the Ritz-Carlton Hotel in New York in the 1910s, but it was given a French name.
* Dolmio and Kan-Tong sauces have an Italian-sounding name and an Asian-sounding name, respectively, but are both made by Masterfoods in Australia.
* "Möben" is a trademark of the English company Moben Kitchens, implying the perceived higher quality of German and Scandinavian kitchens.
* Matsui is Japanese-sounding brand of the electrical retailer Dixons (UK).
* Ginsu knives have a Japanese-sounding name (''Ginsu'', Kanji: 銀簾; Hiragana: ぎんす), but are made in America by Douglas Quikut.
* Rykä shoes are given a Finnish-looking name, despite being an American company.
* Berghaus, a British outdoor equipment company, converted the name of its first premises (LD Mountain Centre) roughly into German to market its own products.
* Swiss Chalet is Canadian-based family restaurant known for chicken dinners. Some locations maintain a visual decorum resembling a Swiss chalet.
* Au Bon Pain, a bakery cafe with a French name, was founded in Boston.
* Frusen Glädjé, an ice cream with the misspelt Swedish words for "frozen delight", was created in the U.S. by Richard E. Smith and later bought by Kraft Foods.
* Several beer brands in the UK highlight their foreign origins in advertising, despite being brewed in the UK,〔(【引用サイトリンク】title=The Great Foreign Beer Myth )〕 with the brand being comparatively unsuccessful in its home country.〔(【引用サイトリンク】title=How Australian is Foster's Lager? )〕 In 2011, the Advertising Standards Authority upheld a complaint against Kronenbourg 1664 advertisements that gave the misleading impression the beer was brewed in France.〔(【引用サイトリンク】title=ASA Adjudication on Heineken UK Ltd )
*Dubarry is an Irish footwear company.
*Superdry is a British clothing company that presents itself as being Japanese via the use of Japanese language text and Japanese style foreign branding (in Japan 'Super Dry' is a brand of beer: Asahi Super Dry.)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「foreign branding」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.